Vorweihnachtszeit
Zu meinen Aufgaben bei Karambolage gehört es, jede Woche die Autoren und Grafiker zu informieren, deren Beiträge am kommenden Sonntag ausgestrahlt werden, damit sie die Sendung auch ja nicht verpassen. Am Ende der Mails wünsche ich mal ein schönes Wochenende – "un bon weekend", mal einen schönen Sommer – "un bel été" und jetzt im Dezember natürlich eine schöne Vorweihnachtszeit.
Aber wie sagt man Vorweihnachtszeit auf Französisch? Als ich im Wörterbuch nicht fündig werde, wende ich mich an meinen Kollegen Laurent. Laurent ist Franzose, er muss es also wissen. Aber er scheint meine Frage nicht so recht zu verstehen. Also fange ich an, selbst Übersetzungen vorzuschlagen: Ob ich denn nicht einfach "un bon pré-Noël" schreiben könne? Er sieht mich stirnrunzelnd an. Und er hat recht, in meinen sechs Jahren hier in Frankreich hat mir noch nie jemand einen "bon pré-Noël" gewünscht.
In Frankreich kommt der Vorweihnachtszeit mit ihren vier Adventssonntagen nämlich eine geringere Bedeutung zu als in Deutschland. Bei Karambolage haben wir bereits einige Gegenstände vorgestellt, die in Deutschland in der Adventszeit auf keinen Fall fehlen dürfen: wie der Adventskranz oder der Adventskalender. Und dann sind da natürlich die Weihnachtsmärkte mit ihrem obligatorischen Glühwein, die auch im Osten Frankreichs zur Tradition gehören.

Wie Nikola Obermann in diesem Blog dokumentiert hat, finden die Franzosen im Team uns Deutschen mit unseren Adventsbräuchen immer etwas "nunuche" (albern) und auch der ein oder andere Deutsche scheint froh zu sein, in Frankreich der in Deutschland allgegenwärtigen Vorweihnachtszeit zu entrinnen. Dabei gibt es doch nichts besseres, als es sich an einem Adventssonntag in der weihnachtlich dekorierten Wohnung beim Schein des Adventskranzes mit Glühwein und Weihnachtsgebäck gemütlich zu machen. Für mich ist und bleibt der Dezember die schönste Zeit im Jahr! Und in diesem Sinne wünsche ich allen Deutschen eine schöne Vorweihnachtszeit – und allen Franzosen "un bon pré-Noël"!
Verfasst von Felicitas Schwarz | Unser schöner Alltag | Kommentare (0) |
| +
Am 16/12/2011 um 12:08
Lösung
Na, das war mal wieder schön einfach oder ? Sie haben natürlich (fast) alle die richtige Lösung gefunden, es handelte sich bei unserem Drudel um einen ... wie nennt man das eigentlich?

Während die Franzosen wahlweise "protège-selle", "housse pour selle de vélo" oder "capuche pour les selles de vélo" sagten, benutzten die deutschen Zuschauer wie wir ganz fasziniert feststellten, insgesamt 19 verschiedene Bezeichnung für das Ding!
19 unterschiedliche Namen, die jeder für sich frei nach Schnauze aus den Elementen Fahrrad, Schutz, Regen, Sattel, Schoner, Überzug usw zusammengestellt hat.
Hier, zu Ihrer geistigen Erbauung, das Ergebnis dieser linguistischen Kreativität:
- Bezug für den Fahrradsattel
- Regenschutz für den Fahrradsattel
- Regenschutzüberzug für den Fahrradsattel
- Überzieher für den Fahrradsattel
- Sattelüberzug für's Fahrrad
- Velosattelschutz
- Sattelmützchen für Fahrräder
- Hülle für einen Fahrradsattel
- Fahrradsattelschutz
- Fahrradsattelbezug
- Fahrradsattelregenschutz
- Fahradsattelschützer
- Fahrradsattelschoner
- Fahrradsattelüberzug
- Fahrradsitzbezug
- Fahrradsattelregenhaube
- Decke für den Fahrradsattel
- Fahrradsattelabdeckung
- Fahrradsattelabdeckhaube
Oh, jetzt hätte ich fast vergessen, Ihnen den Gewinner vorzustellen: er heißt Sebastian Wolf, und sein Wort war "Fahrradsattelabdeckung". Herzlichen Glückwunsch!
Verfasst von Nikola Obermann | Das will ich auch haben! | Kommentare (0) |
| +
Am 28/11/2011 um 15:02
Wie wir manchmal Ideen finden
Sie können es sich denken, um Beiträge für die Sendung zu schreiben sind die Mitglieder der Karambolageredaktion ständig auf Ideensuche. Dazu sind uns alle Mittel recht: "Brainstormings", Herkunftswörterbücher, Auslandreisen, Zuschauerpost, kurz, wir liegen Tag und Nacht auf der Lauer, ob es stürmt oder schneit, begierig auf jede Idee, die den Ausgangspunkt für eine kleine Karambolagegeschichte bilden könnte.

Die Idee zu dem Beitrag über die Ausdrücke "branle-bas de combat" un "Klarschiff" fand ich zum Beispiel, als wir gerade dabei waren, unsere Sondersendung über den ehemaligen Verteidigungsminister von und zu Guttenberg vorzubereiten.
Als ich nämlich im französischen Karambolageblog über unsere Arbeit an der Sendung berichtete, schrieb ich, dass in der Redaktion ein aufgeregtes Durcheinander herrsche, auf französisch "branle-bas de combat". Den Ausdruck benutze ich gerne, unter anderem auch, weil er ein bisschen altmodisch und seltsam klingt. Weil ich mir als Deutsche aber nicht 100% sicher war, wie man ihn korrekt schreibt, schlug ich nach und stieß dabei auf die hochinteressante Erklärung seiner Herkunft: er kommt aus der Seemannssprache. Tja, der Beitrag schrieb sich dann praktisch wie von selbst. Wie einfach! Wenn es nur immer so einfach sein könnte...
Verfasst von Karambolage | Die Karambolaner | Kommentare (0) |
| +
Am 23/11/2011 um 12:15